Who is Richard G. Klein?
I am a Freud-Lacan scholar, contributing editor for Lacanian Ink, former associate editor of the Lacanian journal, Re-Turn, and New York correspondent for the Journal of European Psychoanalysis. I was also the researcher and bibliographer for the book, Freud and the Invention of Jewishness.
My bibliography of Lacan’s writings translated into English is used by psychoanalytic scholars throughout the world.
Email: rgklein21 -at- yahoo.com
Objectives and Projects
Freud/Lacan Library and Research Center
I am developing a library/research center in order to make available the extraordinary number of documents I have brought together: manuscripts, journals, books and seminars on Freud and Lacan, including multiple versions of Lacan’s texts in French and numerous translations of Lacan’s writings into English. I expect to make these materials available soon for scholars and clinicians.
Bilingual Texts of Freud and Lacan
I have produced and disseminated bilingual texts of Freud consisting of the original text of Freud in German with the English translation appearing side-by-side on the same page. This allows scholars to see at once various conscious and unconscious mis-translations and distortions of Freud’s texts in English.
Not only are certain words mis-translated: verb tenses have been changed, word order sometimes has been significantly altered, and surprisingly, paragraph breaks have been introduced that do not exist in the original German text.
Psychoanalysis deals with transliterations, transcriptions, and translations of at least two or more versions of the same text—one being the “original” and the others being the censored, repressed, or distorted versions. May we suggest that having two or more versions of the same text in front of us is the psychoanalytic way to go about reading and studying Freud?
When reading Freud in English, have you sometimes wondered: What exactly did Freud write in the original German? What is the best translation of a particular text of Freud? Now—without much effort—you may answer these questions for yourself—simply by glancing to the right to read the German version of the English translation.
The complete bilingual of THE INTERPRETATION OF DREAMS:
- Letter 52 (Dec 6, 1896) to Wilhelm Fliess
- PROJECT FOR A SCIENTIFIC PSYCHOLOGY (1895)
- THREE ESSAYS ON SEXUALITY
- INHBITIONS (Part I), SYMPTOMS AND ANXIETY (Part II)
- The Psychogenesis of a Case of Homosexuality in a Woman
- Constructions in Analysis
- On Narcissism: An Introduction prefaced with critical notes about Strachey's translation
- Schreber’s MEMOIRS OF MY NERVOUS ILLNESS with Lacan’s intro to the French translation. Part 1, Part 2, Part 3, Part 4
- BEYOND THE PLEASURE PRINCIPLE
- Neurosis and Psychosis and The Loss of Reality in Neurosis
- Fetishism and Splitting of the Ego in the Process of Defense
- 'A Child is Being Beaten' ('Ein Kind wird geschlagen') and Anna Freud's Beating Fantasies & Daydreams
- FROM THE HISTORY OF AN INFANTILE NEUROSIS [The Wolfman]
I also have generated and edited numerous translations of Lacan’s writings and seminars, many of which I have turned into bilingual texts. I am currently working on a bilingual of the complete Écrits.
Translation of Freud's Paper on Aphasia
Freud’s second paper on Aphasia, APHASIE/APHASIA appears for the first time in bilingual form based on a translation I have commissioned and edited.
A diary or chronology of important events in Freud’s life
“Names of the Analysts”
I have put together an orderly listing—a genealogical chart—of “who analyzed whom” in the early, classic years of psychoanalysis. As a by-product of this project, I have provided an alphabetical list of over 130 of Freud’s patients.